這時候協會里一個言辭比較大膽的女生突然發言了“不,不是的。我覺得這首詩歌很好!”
然后女生繼續分析:“‘睡’是一個帶有穢褻意味的動詞,并且在通常的語境里,只有男人睡女人,女人只能被男人睡,然而作者說睡|你和被你|睡是差不多的,因為什么呢?因為他們的性不是占有與被占有的關系,而是由性去體會本然的生命之美。”
好家伙,人其他的人都愣了,是這意思嗎?
女生繼續分析:“這也就是為什么后面詩人會跟了一句‘無非是這力催開的花朵
無非是這花朵虛擬出的春天讓我們誤以為生命被重新打開’”
然后是這首詩的第二節:“大半個華夏、槍林彈雨、流民、政治犯,現在的華夏有這些嗎?沒有,所以這根本就是在描寫詩人的內心,動蕩不安的內心。”
“至于第三節的睡你,則是強化了這首詩的力度”
“反正我能感受到的就是這些,就這樣,我已經轉發了。”
“嗯???”一堆人看的目瞪口呆。
這詩又這么大的內涵嗎?
內容未完,下一頁繼續閱讀