雙方正式開始談話了,首先要介紹雙方人員,隨后由工會主席介紹廠里生產(chǎn)經(jīng)營情況和工會工作情況。
于此同時,對方也會介紹一下他們國內(nèi)工會的一些活動。
顏怡就為兩方做翻譯,把主要的情況給雙方翻譯過去就好。剛開始的時候,她翻譯的還挺順利的,畢竟都是一些常用語,隨后等雙方介紹起專用術(shù)語的時候,她開始微微的有些卡殼了。
她是在國外留學(xué)過沒錯,當時,她并不是專業(yè)的翻譯。
并且,一般來說充當翻譯的話,都要提前了解一下翻譯的內(nèi)容,畢竟會涉及到一些專業(yè)知識,這都是要提前做好準備的。
不知道是顏怡不太清楚,還是她過于自負了,也可能是她臨危受命,沒有來得及準備。
總之,她不太了解專業(yè)術(shù)語,解釋的也無法精準到位。
眼見外方露出了迷惑的神情,我方工作人員也感覺到有些奇怪,于是就打斷了顏怡的翻譯。
“怎么了?是對方對我們有所不滿?還是……?”
顏怡略感頭大,但是仍然說道:“不要緊的,沒有任何問題。”
她決定,一些不好翻譯但是并不影響大概句意和主旨的專業(yè)術(shù)語直接略過不翻譯了。
或許,這樣子會好一些。
顏怡再一次開始翻譯,果然少了哪些詞語,她翻譯的順暢多了,但是這個單位的特色產(chǎn)品以及工藝之類的,她統(tǒng)統(tǒng)都沒有介紹出來,只是很籠統(tǒng)的概括了一下。
當廠里領(lǐng)導(dǎo)著重介紹某一個產(chǎn)品的時候,顏怡這下子是徹底的卡了殼,幾次嘗試都沒能給用精確的語句及詞匯表達出來。
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀